جماعت اشاعه دهنده ی فرهنگ اصیل وکهن ایرانی ، اسلامی در سکوت هستند.
آنچه به گوش میرسد نوای نی بریده شده ازنیستان می باشد.
چه زیبا آن دور مانده از نیستان را برقص درمی آورند.
همیشه هنگام رقص نی سخن نمی گویند، سازی می نوازند وعشق می نویسند.
آنگاه ناگاه نفیر سوز دلشان بر صفحه ی کتابت شده ، مغز استخوان ، دل وجان و فلک و الافلاک آه دل استاد خط را می شنوند .
خط خود فرهنگ بظاهر سکوت است اما با یک دنیا سِرّ و راز ورمزی که استاد در درون خود به وقت کتابت می پروراند و از دل خود بر صفحه سپید کاغذ می نگارد .
اینان جماعتی هستند که بر سپیدی صفحه آیات وحی ،حدیث نبوی وحیدر کرار وآل علی وکلام
پرمغزونغز لسان الغیب ، استاد سخن سعدی شیراز ومولای پرشور وشوق یار شمس الحق تبریز را اشاعه می دهند
درود ورحمت خدا بر استاد ومروج خطِ شهر واستان مان حاج براتعلی مدحت بجنوردی
آقای علیرضا محمودی مظفر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز، سارا هِلاله در نشست «آسیبشناسی بازار ترجمه در ایران» با تأکید بر اهمیت تاریخی ترجمه در فرهنگ ایرانی، روند فزاینده تولید آثار ترجمهشده در سالهای اخیر را عمدتاً ناشی از ملاحظات اقتصادی و بازاری دانست و نه نتیجه یک سیاست فرهنگی بلندمدت.
او به تغییر رویکرد ناشران اشاره کرد؛ تغییر از نگاهی فرهنگی و انتقادی به ترجمه، به سوی نگاه صرفاً اقتصادی.
هلاله گفت: بسیاری از ناشران به ترجمه آثار پرفروش نیویورکتایمز یا آمازون روی آوردهاند، بیتوجه به جایگاه این آثار در تاریخ ادبیات یا نقد ادبی.
بهگفته وی، این آثار به دلیل بازده سریع مالی، زبان ساده و تبلیغات جهانی، سودآور و بیدردسرند، اما جای تألیف ایرانی را تنگ کردهاند.
او افزود: ترجمه در ذهن بخشی از ناشران و مخاطبان، مترادف با ادبیات جدی شده، در حالیکه تألیف ایرانی اغلب مهجور و بیحامی مانده است.
هِلاله پیامدهای این وضعیت را چنین برشمرد: گسترش ترجمههای سطحی و تکراری، حذف تدریجی متون کلاسیک، ضعف در تولید نظریه بومی، و وابستگی به ارزشگذاریهای غربی. از نظر او، بازار امروز ترجمه «رقابتی و مصرفگرا» است و کتاب در آن بیشتر شبیه کالایی تجاری عرضه میشود تا محصولی فرهنگی.
هلاله همچنین به وضعیت حرفهای مترجمان پرداخت و از بیثباتی، نبود حمایتهای قانونی، و فقدان نهاد صنفی سخن گفت. او با اشاره به نقش تاریخی مترجمانی چون ابوالحسن نجفی، وضعیت کنونی را «افول جایگاه مترجم بهعنوان کنشگر فرهنگی» توصیف کرد.
او تصریح کرد: بازاری شدن ترجمه نهتنها به نفع مترجمان نیست، بلکه کیفیت کار و سطح معیشتی آنان را هم کاهش داده است.
هلاله گفت: سلطه زبان انگلیسی و فضای رسانهای موجب ورود افراد بیصلاحیت به عرصه ترجمه شده است؛ افرادی که با تکیه بر شهرت نویسنده، بهدنبال ترجمههای موازی و راه صدساله در یکشباند.
به باور او، این وضعیت باعث سردرگمی مخاطب، کاهش اعتماد عمومی، و حتی بیاعتباری نام مترجمان حرفهای شده است.
هِلاله در پایان، بر ضرورت سرمایهگذاری در «ترجمه معکوس» تأکید کرد؛ یعنی ترجمه آثار تألیفی فارسی به زبانهای دیگر. او از برنامههایی چون TEDA در ترکیه و Sahitya Akademi در هند بهعنوان الگوهایی موفق یاد کرد و افزود: این سیاستها نهفقط به توازن فرهنگی، بلکه به بازدهی اقتصادی در بلندمدت نیز منجر خواهند شد.